Opened 11 years ago
Closed 11 years ago
#11196 closed Bug (fixed)
a11yhelp strings should be externalised into lang files
Reported by: | Teresa Monahan | Owned by: | Olek Nowodziński |
---|---|---|---|
Priority: | Normal | Milestone: | CKEditor 4.3.2 |
Component: | General | Version: | 4.0 |
Keywords: | IBM | Cc: | Satya Minnekanti, Irina, peter, Frederico Caldeira Knabben |
Description
The a11yhelp dialog uses a keyMap to generate the strings for special keystrokes in the editor e.g. ALT+F10, SHIFT+CTRL+3.
var keyMap = { 8: "BACKSPACE", 9: "TAB", 13: "ENTER", 16: "SHIFT", 17: "CTRL", 18: "ALT", 19: "PAUSE", ....};
However some of these values are translatable so they should be moved to the a11yhelp language files.
Change History (15)
comment:1 follow-up: 2 Changed 11 years ago by
Status: | new → pending |
---|
comment:2 Changed 11 years ago by
Replying to j.swiderski:
Hi, There are some languages where these strings should be translated. For example, the German keyboard uses German abbreviations as standard (http://en.wikipedia.org/wiki/German_keyboard_layout). You can see that Strg is used for Ctrl. Also Shift is often translated to Maj on French keyboards and Mayus on Spanish keyboards.
In addition, the keyMap in the a11yhelp dialog includes entries like 'Left Arrow', 'Page Up', 'End', 'Add', 'Subtract', 'Open Bracket' etc which would definitely require translation if they were used as a keyboard shortcut in the editor.
comment:3 Changed 11 years ago by
Status: | pending → confirmed |
---|---|
Version: | 4.3.1 (GitHub - master) → 4.0 |
Thanks for explanations. I'm confirming this ticket.
I definitely agree with Page Up like buttons because I see them translated.
German example is also a good example.
I'm a little bit concerned by "Shift is often translated". It would be nice to know what does it mean often - is it standard or some alternative but not very popular. Despite my concerns I believe once labels will be moved to language files they will either be translated by users or not.
comment:4 Changed 11 years ago by
Cc: | Frederico Caldeira Knabben added |
---|
comment:5 Changed 11 years ago by
Owner: | set to Jakub Ś |
---|---|
Status: | confirmed → assigned |
comment:6 Changed 11 years ago by
Status: | assigned → review |
---|
Pushed changes into t/11196 git:468144a
comment:7 Changed 11 years ago by
Milestone: | → CKEditor 4.3.2 |
---|
comment:8 Changed 11 years ago by
Status: | review → review_failed |
---|
Some entries in keyMap
object literal are not named properly. Why
commaKey: "COMMA"
while
period: "PERIOD"
?
All entries should use the "key" suffix or it should be removed.
I'm also pretty sure that appending translations to lang/en.js
is enough for Wiktor to generate other entries (let's wait for him to express concerns).
comment:9 Changed 11 years ago by
We don't need the "Key" suffix, in fact.. .let's make these entries shorter.
comment:10 Changed 11 years ago by
Owner: | changed from Jakub Ś to Olek Nowodziński |
---|---|
Status: | review_failed → assigned |
comment:11 Changed 11 years ago by
Status: | assigned → review |
---|
I cleaned up and unified keys in keyMap
object literal, fixed typos in translations and reduced impact to lang/en.js
file only.
comment:12 Changed 11 years ago by
Let's wait for Wiktor response.
- I'm not sure if impact can be reduced to one file only. This is not how I understood it when talking to Wiktor.
- I also don't think that changing "The keyboard button name for the Numpad 6 key." to "The label for "Numpad 6" key." is good. This message is context which has to explain translator in trnasifex what is he translating. Label can mean few things while "keyboard key" is one direct translation.
I think the only error were these “Key” suffixes I have added.
comment:13 Changed 11 years ago by
Status: | review → review_passed |
---|
comment:15 Changed 11 years ago by
Resolution: | → fixed |
---|---|
Status: | review_passed → closed |
git:849a648 landed in master.
Based on Arabic language:
If these keys are known and used Worldwide I don't think it is a good idea to translate them. IMHO this can only bring confusion thus it should be left the way it is.
@tmonahan could you comment on this?